【非马特约•名人作品展】0105期||非马/张三里
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎和平之鸽
文/非马(美国)
咕咕咕咕
被战斗机群霸占去了
的蓝天上
一个不幸的
白色
大笑话
◎A DOVE
coo coo coo coo
a pitiful white joke
on the blue sky
occupied by fighter jets
【张智中•鉴赏】
散文解读《和平之鸽》:“咕咕咕咕,被战斗机群霸占去了的蓝天上,一个不幸的白色大笑话”。散文解读A DOVE: “coo, coo, coo, coo, a pitiful white joke on the blue sky occupied by fighter jets”. 双语小诗,风格何其吻合:用语平白如话——而且,只是半句话,所谓片语只言,而诗之意蕴,却早已流注其间。比读汉英,貌似简单,却暗藏大家手笔。先看诗题:《和平之鸽》对应A DOVE, 将“和平”省译,因为鸽子象征和平,显为常识。“蓝天”之“蓝”,azure似佳,但不若blue(蓝色之外,暗含“忧郁”)。“战斗机群”译为a group of fighter jets似乎最为对应,非马却舍弃a group of, 只为简洁之故。“不幸的”,如果英译为unfortunate, 只是词典对应,诗人选用pitiful(可怜的;凄惨的),更见炼字之功。“白色大笑话”,若译为white big joke, 还真的有点让人笑话,诗人再次将“大”字省译。——从“和平之鸽”中的“和平”,到“战斗机群”中的“群”字,再到“大笑话”中的“大”字——连同标题在内共计31个汉字的微型小诗,竟省译三处四字。汉诗半句,而切割成六行;英诗短语,而断开为四行。汉英双语,均为断章。而诗人译家之良苦用心,读者当明察,而不可随意断章、随意取义。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎木棉花季
文/张三里
从棉花开中走过的季节
一百万亩棉地的风景
从来都是最让人忽略的
一朵半舒半卷的嫩白
她温馨的气息
感染了白云。白云里
一双粗糙的大手
骨节不能平整地伸直
却用大把的白
把我的心握得好痛快
终于走进了白云之中
我的脚步,愈来愈沉醉
走了久远,依然听见
有人在呼喊我的小名
我回头看。是老连长
是他立在木棉地间
一双粗糙的大手
挥舞一亿万朵白云
◎木棉花开
仅用美丽想恋一词
当然是很不够的
木棉花开出的白
是最恋团场的季节
木棉的开口
是一口乡里乡音
一个老兵留下的
大漠风沙的嗓门
一口乡里乡音
从灌水渠中流溢出来
能够一口气传送至
一百万亩棉地
木棉花开出的白
立在大嗓门的最中间
是一双手用汗水的洗礼
她才开得那么直白
◎棉朵朵之恋
秋天走进这片旷野木棉地的时候
白芒芒的光里有我心醉的晕眩
棉朵朵们一朵朵地敲击铜鼓
咚咚的韵味中有小桃红的歌谣
在木棉地里生活的人习惯于珍视
一只苍鹰,在蓝天中盘旋高傲
再一次低下头来,所有的棉朵朵
都长跟小桃红妹子一样高
挺挺地立着,胀着胞满满的胸脯
娇羞的独特形式之一,就是心跳
阿黑跑的飞快,它摇着小尾巴
它把这个秋天当成了另一个秋天
对了!另一个秋天的时候还没有它
另一个秋天,却有着同样的棉朵朵
小桃红在棉朵朵上对我轻轻撒娇
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000