【非马特约•名人作品展】0106期||非马/陈晓茹
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎电视
文/非马(美国)
一个手指头
轻轻便能关掉的
世界
却关不掉
逐渐暗淡的荧光幕上
一粒仇恨的火种
骤然引发
熊熊的战火
燃过中东
燃过越南
燃过每一张
焦灼的脸
◎TELEVISION
the world
is easily
switched off
yet not quite
a spark of hatred
from the dimming screen
suddenly bursts into flames
soon spreading
over Vietnam
over the Middle East
over every feverish face
【张智中•鉴赏】
诗人将日日常见的电视,写入诗歌而翻出新意。看国际新闻:中东战火,越南告急;完了轻轻一摁,关机休息——然而,不熄的,是那熊熊的战火,映衬着一个个焦灼的面孔。反战,却不喊空洞的口号,而将其潜藏于娓娓道来的叙述之中,我们仿佛聆听着一位智者平易近人的讲述。只待故事会结束,我们仍陶醉其中,反复品味着那故事的寓意。猛然醒悟:我们似乎感受到了唐人白居易的白话诗风,在千年之后的汉诗中,如何得到了创新与传承。汉英之间,在形式上大体对应,只是最后一个诗节中,汉语八行,英语七行——只因汉诗最后两行“燃过每一张/焦灼的脸”,在英语中合并为一行:over every feverish face. 若刻板分作:over every / feverish face. 则反觉不自然。其余诗行,大体对应,只是语序或诗行有所调整,如此而已。显然,“一个手指头”在英语中阙如——假如在switched off之后如实译出by a finger, 英诗该显得何其笨拙。综合观之,汉诗英诗,在措词、语气、风格等方面,正可谓丝丝入扣。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
非马特约
◎蜕变
文/甘草
当枯萎的 开始凋零
当凋零的 开始糜烂
当糜烂的 开始终结
欣慰地 你推开窗子
让风清清朗朗吹入
四周的空气来自远古
开始呼吸 缓缓吞吐
山川 海洋 日月 星辰
开始精致有序地安放
灵魂 开始摆渡
于尘埃之上
圣洁的一刻 时空属于未来
你 挨近那扇窗子
倾听天和地交谈
感受风 经过发梢
入侵心怀
在水一样的清愁里
看破茧成蝶
◎二月,把雪放下
披星戴月地背负一场雪
究竟还要走多远
才能遇上绝决果敢的眼神
才能望尽草原辽阔
一马平川,驰骋
把雪放下吧
留给脚下远去的冬天
请别惊惶徘徊
请別下跪于无望
让曾经,落于秋葬于冬的那些
吐蕊飘香
萌芽于立春
◎自由塔之夜
送给八月,送给哈德逊河
送给岸边那真实的万家灯火
微笑。在102层的自由塔
相赠一曲轻谣,从此
告别天涯告别沧桑
于1176尺高空如愿以偿
夜,以信仰作引号
见证勇者射出的箭羽
是承诺,双双落款
让白底黑字的经文和祈愿
穿透观景破璃,直达
银河星宿
让你我,忘却时间
纽约在闪烁中烙印纯粹
回首,此情如初
恒久不朽
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000