查看原文
其他

2022年犹太新年,他们的餐桌摆上了这种水果......

百科诗派 百科诗派 2022-12-03


摄影 @Gili Haimovich



异国天气

[以色列]吉莉·哈莫维什


我置身无形的市场

寻找着寄养家庭

过程并不顺利

“都怨异国他乡的天气

并非我的问题

我状态上佳

目前并没有

水土不服”

我斩钉截铁地

告诉那些缺位的母亲们

天气甜美犹如蜂蜜

犹太新年开始的时候

我们会舔食这种蜂蜜

仿佛这个仪式环节

会让整年都甜蜜起来

我用我的怨恨的、并不优美的手

挡开她们腼腆的手

“不不不,这是我仅存的财产了

这一堆‘不’串成的拒绝。”

事实是

它们很快就已用光

而后我便不得不承认.

我现在

所能想到的

唯一的办法

是找一只讲究的粉红猫

假扮我的保姆



Foreign Weather


I’m on the market

for a foster family

shopping unsuccessfully

“The weather is foreign,

not me,

I’m in a good shape

not weathered

just yet”

I say decisively

to the absent mums,

that seem to be sweet as the honey

that we used to lick

in the beginning of the Jewish year

as if this ritual is enough

to sweeten a whole year.

I sweep their shy hands away

with my bitter, not better, hand

“No, no, no, this is the only property I still have left,

my collection of no’s.”

The truth is

that I’m running out of them faster

then I can afford to admit.

The only real solution

I have come up with,

as of yet,

is hiring a finicky pinkish cat

as my nanny.


注:犹太新年(希伯来语: ראש השנה ro’sh ha-shānāh,岁首的意思),是Tishrei (希伯来历)教历七月、民历首月的首日,是人、动物和具法律效力文件的新年,同时纪念上帝创造天地和亚伯拉罕以以撒向上帝祭献。犹太新年的开始是犹太历的每年七月初一,一般在公历9月到10月之间。2022年以色列犹太新年为9月25日至27日。

按照犹太人的习俗,犹太新年的晚餐要吃蘸有蜂蜜的苹果和其它甜食,意谓来年生活甜甜蜜蜜。把苹果蘸上蜂蜜吃,是犹太人的一种传统食法。蜂蜜香甜可口,预示期盼“新年甜如蜜”。在犹太新年,犹太人还经常吃石榴。据犹太传统记载,每个石榴含613颗石榴籽,代表613条圣训,预示对来年硕果累累寄予厚望。




摄影 @Gili Haimovich

逾越节之诗二首

[以色列]吉莉·哈莫维什


今夜为何与众不同


我们的世界仿佛建在一所公寓中

也居住着恶魔与仙灵

仿佛气泡水晶球

带着一只隐秘胳臂摇出的

聚苯乙烯雪花

一种病毒彩屑般洒落我们一身

一闪而过的灯光、面孔,都在水晶球面跳动着

屏幕成为窗口而非镜面  

在电脑桌面豁然洞开

逾越节适逢春花绚烂的时节

女孩们唱着“ Ma Nishtana”*?今夜为何与众不同?  

寻找半块无酵饼*却一无所获

无法用语言表达还缺了些什么

夜晚我们都做了同样的噩梦

梦见我们再也没有醒来



Why is tonight different?  


We were a world within a flat

With its demons and its fairies, too,

Like in those bubble glasses

With polystyrene snowflakes,

Shaken by a hidden arm,

Like confetti, a virus dropped upon us.

Passing lights, faces, flickered on our glass panel,

Screens become windows, not mirrors,

Opening on our desktops

Together with the opening of spring flowers and Passover.

Our girls sang Ma Nishtana? Why is tonight different?  

And searched for the afikomen but didn’t find it

Nor the words to answer what is missing. 

Though at night we all had the same nightmare

That from this world we’ll never be awakened. 


* 半块无酵饼(Afikomen)是在通常由广义家庭或社区主办的“逾越节家宴”上食用的无酵饼中的半块,按习俗,由“一家之长”在家宴开始时将其藏起来,以备孩子们稍后寻找,找到者将会得到一件礼物。 

* Afikomen is a half-piece of matzo, the traditional Passover bread eaten during the Passover Seder, the holiday’s ritual feast usually performed by families at large or communities. There is a tradition in which the head of household hides the afikomen near the beginning of the seder for the children to search for it later. They receive a gift for finding it. 


*“Ma Nishtana”是希伯来语习语“今夜为何与众不同”开头两个单词。被允许参加逾越节家宴的最年幼的孩子在歌曲问答环节中被问到的“四个问题”都以这个短语开头,是逾越节家宴的独特习俗。

- Ma Nishtana are the first two Hebrew words in a Hebrew phrase meaning "Why is tonight different from all other nights?" The phrase appears at the beginning of each line of The Four Questions, traditionally asked via song by the youngest capable children attending the Passover Seder. The song explains the unique traditions of the Passover Seder.



山寨草本调味碎


在一座草本调味碎并不地道的城市里

我们这原汁原味的一家人

不曾聚齐.

我们是众多破碎家庭的聚合体,离开的人以为

远方一定会更美好

主持一场不提及上帝之名的逾越节

并且坚信

来年

我们将相聚在多伦多,重建后的

多伦多

我们明白纵然经过彻底重建

我们顶多在此歇息一夜,度过远离以色列的一天

在这里草本调味碎山寨不堪

未发酵面包风味也参差不齐

我们囫囵吞下摩洛哥式鸡汤里的

快餐式面包球

祈祷着:

寻找安宁无需寄希望于出生之国

我们也并未悬空在

第14楼

与这个四月末

我们的公寓楼入口 

倾盆直下落入水池的冰雹之间

并未悬空在

背井离乡者所珍视的亲密感中

它让我们熟识并彼此救赎


*草本调味碎(Za'atar)是一种以牛膝草科小型草本保护植物为原料制作的、用于中东菜肴的调味料,在以色列随处可见。

** 改编自古语“明年相见在重建后的耶路撒冷”。在逾越节传说中,《哈加达》及众多犹太教重要祷告词中均含有这句话。



Fake Za’atar


In a city where the Za’atar is fake,

We are a genuine family

But not complete.

We are assembled from fractures of families who think

That farther is better

Conducting a Passover meal without saying God

And believing

That next year

We will be in Toronto, which has been

Re-constructed.

 Knowing that even if it were completely rebuilt,

It will still be a night’s sleep and a little bit of a day away from Israel.

In a city where the Za’atar is indeed a fake but

The Matza comes in a variety of flavors,

We eagerly swallow a fast-food Matza-ball

In a Moroccan chicken soup

And pray:

That finding peace is not dependent on a native country;

That we are not really suspended

Between the fourteenth floor

And the hail that is pouring on the pool,

At the entrance to our apartment building,

At the end of April;  

That we are not really so suspended

In the intimacy that the estranged treasures within,

The same one that turns acquaintances into saviors.

* Za'atar is a small, protected shrub from the hyssop family that use as spice in the Middle Eastern cuisine. It’s quite popular in Israel.

** A paraphrase on the ancient sentence: “Next year in Jerusalem when its re-build” that appears in the ancient story of the holiday, the Passover Haggadah and in many of the important prayers in Judaism.


注:犹太人在逾越节期间不吃任何发酵食物,改食专门的“无酵饼”。商店内的面包和发面饼之类的食品也会在节前撤下货架并销毁。根据《圣经·出埃及记》的记载,当耶和华施展十灾的最后一场时逾越了以色列人的家门,最后拯救了他们离开埃及。无酵饼便是纪念以色列人脱离埃及奴役的一项食品,亦会用作献祭。 由於无酵饼记录著以色列人的自由和苦难,古代以色列人以至现今的犹太人在守逾越节期间只吃无酵食品。



作者其它节日主题摄影:

光明节

墨西哥教堂礼拜日



作者简介:


吉莉·哈莫维什(Gili Haimovich)
以色列诗人、翻译家,以希伯来语/英语写作并在诸多国际刊物发表。意大利“Ossi di Seppia国际诗歌大赛”最佳外国诗人奖(2019)得主,被国家文化部授予“杰出诗人” 称号(以色列, 2015)。近期出版希伯来语诗集包括:《着陆之光》(2017) 、《宝贝女孩》(2014)获“阿库姆作家联盟”奖金。第二部诗集《喜悦般反射》(2002) 获文化“HaPais”奖金。著有两部以英文创作的诗集《偏移之根》和《栖在空白页上》 (2008),以及一部多语言诗集《笔记》(2019) ,后被译为塞尔维亚语出版。2020即将出版英文诗合集《应许之地》及法语版诗集《嗡鸣》。诗歌被译为30余种外语,在世界各国发表并收入各种选集 ,诗歌节合集及期刊,包括《哥伦比亚诗刊》《今日世界文学》《国际诗刊》《国际诗歌评论》《华盛顿广场评论》《加拿大文学评论》《Asymptote》《Tok——抒写新多伦多》 《新声音:当代作家直面大屠杀》《101首犹太诗歌纪念犹太人三千年史》《房间诗志》《排水诗志》《圆周》《新人文主义》及《声&诗》。 同时也是一位视觉艺术家,专注于创作的表达艺术治疗师。


译者简介:

殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,曾被提名2021年度“手推车奖”、美国文学翻译协会“国家翻译奖”、美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖等。发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《Poesia》《L’Ulisse》《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》《慕尼黑文学》、法国《Recours au poème》《Revue A》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》、斯洛文尼亚《Poiesis》、北马其顿《对话当代》、波黑《Susreti》等杂志,被收录入西班牙国际诗歌选集《Caminos sin fronteras》、德国汉堡出版大型国际诗选《Spring's Blue Ribbon》、葡萄牙大型文学选集《ACANTO》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,诗歌作品在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台、斯洛文尼亚国家广播电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)、2022北马其顿文化部“比托拉国际文学节”等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

8位国际诗人笔下的月亮:百科诗派独家合作诗人中秋特辑

不会写诗的西班牙时尚界精英不是好编剧

【西班牙】阿尔贝托·吉劳 ▍凡白昼外的一切均隶属于黑夜,尽管通体明莹,令人存疑

【西班牙】桑托斯·多明格斯·拉莫斯 ▍而鸟儿载着伤痕,朝向最后界域的隐秘之光

【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者

【瑞士】洛尔夫·多彭伯格:微白岩蔷薇的禁欲主义

智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题

智利当代诗人凯瑟琳·霍赫  ▍ 殷晓媛 译

辛格尼亚・辛格妮的诗  ▍ 殷晓媛 译

智利当代诗人凯瑟琳·霍赫  ▍ 殷晓媛 译

当代杰出阿拉伯语诗人集萃[二] 殷晓媛 译

当代杰出阿拉伯语诗人集萃[一] 殷晓媛 译

【丹麦】尼尔斯·哈夫 ▍麻醉师们在讨论天文学

瓦西里•比塞罗夫 ▍以简练语言描述人生是怎样的考验?

《林风眠》 ▍艺术无国界•罗马尼亚画家纪念中国艺术大师

罗伯特•帕奎因《情人节2021》II

来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》

舞。女王陛下  ▍【意大利】托蒂•奥布赖恩

茉莉香气  ▍【保加利亚】亚历山大•舒尔巴诺夫

并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛

写在金属叶片上的诗 ▍【孟加拉国】阿里特拉•桑尼亚

石头的隐秘生活 ▍【西班牙】赫苏斯•吉梅内斯•多明格斯

那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》

【瑞典】阿蕾莎•里巴尔塔《中性之诗》

《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品

【秘鲁】哈维尔·雅克萨孔多 ▍《我的朋友屈原》

“喜鹊”这个词,我在镜中读到它 ▍【西班牙】鲁道夫•海兹勒

量子巨嘴鸟 ▍【加拿大】弗朗西斯•卡塔拉诺

德国盲诗人:娘胎里的我们都听到过这些声音......

西班牙诗人致现男友的前女友们  ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意

军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”

神做旧:一个中国人用古典日语翻译了葡萄牙人写的英文俳句

【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像

火焰与猛虎

印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心

【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)

外国人写起“无题”来也不遑多让?

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存