2022年犹太新年,他们的餐桌摆上了这种水果......
摄影 @Gili Haimovich
异国天气
[以色列]吉莉·哈莫维什
我置身无形的市场
寻找着寄养家庭
过程并不顺利
“都怨异国他乡的天气
并非我的问题
我状态上佳
目前并没有
水土不服”
我斩钉截铁地
告诉那些缺位的母亲们
天气甜美犹如蜂蜜
犹太新年开始的时候
我们会舔食这种蜂蜜
仿佛这个仪式环节
会让整年都甜蜜起来
我用我的怨恨的、并不优美的手
挡开她们腼腆的手
“不不不,这是我仅存的财产了
这一堆‘不’串成的拒绝。”
事实是
它们很快就已用光
而后我便不得不承认.
我现在
所能想到的
唯一的办法
是找一只讲究的粉红猫
假扮我的保姆
Foreign Weather
I’m on the market
for a foster family
shopping unsuccessfully
“The weather is foreign,
not me,
I’m in a good shape
not weathered
just yet”
I say decisively
to the absent mums,
that seem to be sweet as the honey
that we used to lick
in the beginning of the Jewish year
as if this ritual is enough
to sweeten a whole year.
I sweep their shy hands away
with my bitter, not better, hand
“No, no, no, this is the only property I still have left,
my collection of no’s.”
The truth is
that I’m running out of them faster
then I can afford to admit.
The only real solution
I have come up with,
as of yet,
is hiring a finicky pinkish cat
as my nanny.
注:犹太新年(希伯来语: ראש השנה ro’sh ha-shānāh,岁首的意思),是Tishrei (希伯来历)教历七月、民历首月的首日,是人、动物和具法律效力文件的新年,同时纪念上帝创造天地和亚伯拉罕以以撒向上帝祭献。犹太新年的开始是犹太历的每年七月初一,一般在公历9月到10月之间。2022年以色列犹太新年为9月25日至27日。
按照犹太人的习俗,犹太新年的晚餐要吃蘸有蜂蜜的苹果和其它甜食,意谓来年生活甜甜蜜蜜。把苹果蘸上蜂蜜吃,是犹太人的一种传统食法。蜂蜜香甜可口,预示期盼“新年甜如蜜”。在犹太新年,犹太人还经常吃石榴。据犹太传统记载,每个石榴含613颗石榴籽,代表613条圣训,预示对来年硕果累累寄予厚望。
逾越节之诗二首
[以色列]吉莉·哈莫维什
今夜为何与众不同
我们的世界仿佛建在一所公寓中
也居住着恶魔与仙灵
仿佛气泡水晶球
带着一只隐秘胳臂摇出的
聚苯乙烯雪花
一种病毒彩屑般洒落我们一身
一闪而过的灯光、面孔,都在水晶球面跳动着
屏幕成为窗口而非镜面
在电脑桌面豁然洞开
逾越节适逢春花绚烂的时节
女孩们唱着“ Ma Nishtana”*?今夜为何与众不同?
寻找半块无酵饼*却一无所获
无法用语言表达还缺了些什么
夜晚我们都做了同样的噩梦
梦见我们再也没有醒来
Why is tonight different?
We were a world within a flat
With its demons and its fairies, too,
Like in those bubble glasses
With polystyrene snowflakes,
Shaken by a hidden arm,
Like confetti, a virus dropped upon us.
Passing lights, faces, flickered on our glass panel,
Screens become windows, not mirrors,
Opening on our desktops
Together with the opening of spring flowers and Passover.
Our girls sang Ma Nishtana? Why is tonight different?
And searched for the afikomen but didn’t find it
Nor the words to answer what is missing.
Though at night we all had the same nightmare
That from this world we’ll never be awakened.
* 半块无酵饼(Afikomen)是在通常由广义家庭或社区主办的“逾越节家宴”上食用的无酵饼中的半块,按习俗,由“一家之长”在家宴开始时将其藏起来,以备孩子们稍后寻找,找到者将会得到一件礼物。
* Afikomen is a half-piece of matzo, the traditional Passover bread eaten during the Passover Seder, the holiday’s ritual feast usually performed by families at large or communities. There is a tradition in which the head of household hides the afikomen near the beginning of the seder for the children to search for it later. They receive a gift for finding it.
*“Ma Nishtana”是希伯来语习语“今夜为何与众不同”开头两个单词。被允许参加逾越节家宴的最年幼的孩子在歌曲问答环节中被问到的“四个问题”都以这个短语开头,是逾越节家宴的独特习俗。
- Ma Nishtana are the first two Hebrew words in a Hebrew phrase meaning "Why is tonight different from all other nights?" The phrase appears at the beginning of each line of The Four Questions, traditionally asked via song by the youngest capable children attending the Passover Seder. The song explains the unique traditions of the Passover Seder.
山寨草本调味碎
在一座草本调味碎并不地道的城市里
我们这原汁原味的一家人
不曾聚齐.
我们是众多破碎家庭的聚合体,离开的人以为
远方一定会更美好
主持一场不提及上帝之名的逾越节
并且坚信
来年
我们将相聚在多伦多,重建后的
多伦多
我们明白纵然经过彻底重建
我们顶多在此歇息一夜,度过远离以色列的一天
在这里草本调味碎山寨不堪
未发酵面包风味也参差不齐
我们囫囵吞下摩洛哥式鸡汤里的
快餐式面包球
祈祷着:
寻找安宁无需寄希望于出生之国
我们也并未悬空在
第14楼
与这个四月末
我们的公寓楼入口
倾盆直下落入水池的冰雹之间
并未悬空在
背井离乡者所珍视的亲密感中
它让我们熟识并彼此救赎
*草本调味碎(Za'atar)是一种以牛膝草科小型草本保护植物为原料制作的、用于中东菜肴的调味料,在以色列随处可见。
** 改编自古语“明年相见在重建后的耶路撒冷”。在逾越节传说中,《哈加达》及众多犹太教重要祷告词中均含有这句话。
Fake Za’atar
In a city where the Za’atar is fake,
We are a genuine family
But not complete.
We are assembled from fractures of families who think
That farther is better
Conducting a Passover meal without saying God
And believing
That next year
We will be in Toronto, which has been
Re-constructed.
Knowing that even if it were completely rebuilt,
It will still be a night’s sleep and a little bit of a day away from Israel.
In a city where the Za’atar is indeed a fake but
The Matza comes in a variety of flavors,
We eagerly swallow a fast-food Matza-ball
In a Moroccan chicken soup
And pray:
That finding peace is not dependent on a native country;
That we are not really suspended
Between the fourteenth floor
And the hail that is pouring on the pool,
At the entrance to our apartment building,
At the end of April;
That we are not really so suspended
In the intimacy that the estranged treasures within,
The same one that turns acquaintances into saviors.
* Za'atar is a small, protected shrub from the hyssop family that use as spice in the Middle Eastern cuisine. It’s quite popular in Israel.
** A paraphrase on the ancient sentence: “Next year in Jerusalem when its re-build” that appears in the ancient story of the holiday, the Passover Haggadah and in many of the important prayers in Judaism.
注:犹太人在逾越节期间不吃任何发酵食物,改食专门的“无酵饼”。商店内的面包和发面饼之类的食品也会在节前撤下货架并销毁。根据《圣经·出埃及记》的记载,当耶和华施展十灾的最后一场时逾越了以色列人的家门,最后拯救了他们离开埃及。无酵饼便是纪念以色列人脱离埃及奴役的一项食品,亦会用作献祭。 由於无酵饼记录著以色列人的自由和苦难,古代以色列人以至现今的犹太人在守逾越节期间只吃无酵食品。
作者其它节日主题摄影:
墨西哥教堂礼拜日
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
【西班牙】阿尔贝托·吉劳 ▍凡白昼外的一切均隶属于黑夜,尽管通体明莹,令人存疑
【西班牙】桑托斯·多明格斯·拉莫斯 ▍而鸟儿载着伤痕,朝向最后界域的隐秘之光
【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者
智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利