双语音视频 | WHO总干事谭德塞演讲:对美断供表示遗憾,世卫组织将无惧风雨 奋力前行!
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
扫描关注
翻译与润色
社科论文;政府文件;文学艺术
宣传文案;时政新闻;法律合同;
微信推广;投稿合作
微信/QQ:563730218
英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~
点击以下关键字
有惊喜
40个CGTN 视频
108个TED演讲
10天4次美股熔断:看TED动画科普股市如何运作 中国女孩讲述人生迷茫时书籍如何成为心灵解药! TED短片:你知道英语的起源吗? 哈佛教授:什么造成了人与人的差异 新冠肺炎为什么全球大爆发?如何为下次疫情爆发做准备? 敢于否定,拥有怀疑勇气 世界为什么需要维基解密? 你的最大动力 Physcology of Self-motivation 现实生活总是这么苦吗? 1918年大流感多么害怕 站在救灾前沿 求善始,求善终! 疫情爆发能否像地震一样被预测? 别人那么优秀都是有原因的! 比尔·盖茨:下次疫情爆发,我们还未准备好 球衣退役演讲 我们如何对抗下一种致命病毒? 曾致死4000万人的1918年大流感有多可怕 为啥炫富的人那么高调? 如何识别文化中的谎言获得更好生活方式 遭遇抑郁症,我们应该怎么做? 贫穷的根源究竟是什么? 2020年如何摆脱拖延症? 你追求的「完美」,正在毁了你! 一个伊朗裔美国人的幽默演讲! 高以翔:谈幕后和灯光下真实的自己! 为什么越内向的人越厉害? 气候变化与食物营养的关系 韩雪:做一个积极的悲观主义者 睡眠有多重要,看完还熬夜? 在死亡面前,生活如何有意义 华裔女孩:不要因为是华人就否定我的努力 创造幸福的七条定律 毁灭梦想的5个方法 想拥有完美的婚姻,先拥有完整的自己 相爱容易相守难 从今天起努力十年会有哪些变化? 朝鲜女孩:10年换了7个名字背后的真实故事 为什么我们会做出后悔的决定? 脆弱的力量! 如何走好生命中的每一步? 寻找真实的自己 谁属于一个城市? 你重视的事情做好了吗 真实的自己存在吗? 杨澜:年青一代塑造中国 语法到底重要不重要 婴儿是天才的语言学习者 为何我们需要情绪急救 学会拥抱别人,就是给自己温暖 承担风险,方能提升运气 我们真的可以预测爱情吗? 区块链如何彻底改变我们的经济 你该如何面对艰难选择 谁才是你最应该嫁的人? 婴儿是天才的语言学习者 为什么20岁之后的十年至关重要? 深度拖延症患者的自白 及时行乐 VS 推迟享受,哪是正确选择? 如何在六个月学好一门外语 中国的属相 别认为自己长得丑,这对你不好! 对儿童的正确教育方式是什么? 怎样说话才让人听进去?要克服语言七宗罪 手机和网络从来不是最好的交流工具 医生可以犯错吗? 不读书的人到底输在哪里 节省时间的十条黄金法则 如何用非暴力方式抵制ISIS恐怖组织? 安吉拉·巴顿:父女之舞…在狱中 为什么爱情是世界上最让人成瘾的东西? 足不出户就能量身定制自己的衣服 学校扼杀创造力 为什么我们会做出后悔的决定? 我胖,我骄傲! 整理艺术 尽力了还是做不好 为什么? 美女口吃歌手演讲 传递希望与和平的街头艺术 成功人士的八个特点 在这个社会中,该把自己放在什么位置 做勇敢的女孩 不做完美的女孩 为什么会痒? 走进拖延症的心理世界 内向的力量 全神贯注时才是最幸福的时刻,你感受过吗? 读书能打开心灵之窗 重新认识出轨行为 给自己每天10分钟 Why do airlines sell too many tickets? 知名作家刘轩台北演讲:跨越与自己的旅行 5个毁灭梦想的办法 睡眠不足会发生什么 我们为什么相爱? 学会四个练习方法,让学习质量一日千里! 人不喝水会怎样? 一定要睡个好觉 一个简单的方式改掉坏习惯 艾米·珀迪: 超越极限的生活 谁才是你最合适的结婚对象? 世界最丑女人:你有选择快乐的权利 为什么你的减肥之路总比别人困难? 我不是激励你们的人,谢谢 选择的困惑 过一种沉浸的人生 为何保持联系却仍旧孤单 如何掌控你的自由时间 学习双语的好处
109个外国名人视频
布隆伯格哈佛商学院毕业典礼致辞
当地时间4月15日,针对美国暂停资助世卫组织,世卫组织总干事谭德塞表示遗憾。谭德塞表示,世卫组织将评估涉及美国资助的项目,并与合作伙伴探讨如何填补其资金缺口。
谭德塞还表示,世卫组织不仅在抗击新冠肺炎,同时还致力于解决麻疹、疟疾、埃博拉、艾滋病、癌症等许多其他疾病。世卫组织致力于公共卫生事业,为全人类服务,对所有国家一视同仁,无论其人口或经济情况。
Good morning, good afternoon and good evening, wherever you are.
大家早上好,下午好,晚上好。
When the nations of the world met to form the United Nations in 1945, one of the first things they discussed was establishing an organization to protect and promote the health of the world’s people.
1945年,当世界各国汇聚一堂准备成立联合国时,各国最初讨论的一件事就是建立一个负责保护和促进全世界人民健康的组织。
They expressed that desire in the constitution of WHO, which says that the enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being, without distinction of race, religion, political belief, economic or social condition.
各国在《世界卫生组织组织法》中表达了如下愿望:“享受最高而能获致之健康标准,为人人基本权利之一。不因种族,宗教,政治信仰,经济或社会情境各异,而分轩轾”。
That creed remains our vision today.
我们今天仍秉持这一信念。
The United States of America has been a longstanding and generous friend to WHO, and we hope it will continue to be so.
长期以来,美利坚合众国对世卫组织慷慨友善,我们希望它继续如此。
We regret the decision of the President of the United States to order a halt in funding to the World Health Organization.
我们对美国总统决定暂停向世界卫生组织提供资金的决定感到遗憾。
With support from the people and government of the United States, WHO works to improve the health of many of the world’s poorest and most vulnerable people.
在美国人民和政府的支持下,世卫组织致力于改善世界上许多最贫困和最脆弱人群的健康。
WHO is not only fighting COVID-19. We’re also working to address polio, measles, malaria, Ebola, HIV, tuberculosis, malnutrition, cancer, diabetes, mental health and many other diseases and conditions.
世卫组织不仅在抗击COVID-19。我们还致力于处理脊髓灰质炎、麻疹、疟疾、埃博拉、艾滋病毒、结核病、营养不良、癌症、糖尿病、精神健康和许多其他疾病和问题。
We also work with countries to strengthen health systems and improve access to life-saving health services.
我们还与各国合作,努力加强卫生系统并改善人们获得救命医疗服务的机会。
WHO is reviewing the impact on our work of any withdrawal of U.S. funding and will work with our partners to fill any financial gaps we face and to ensure our work continues uninterrupted.
世卫组织正在审查美国暂停供资对我们工作的影响。我们将与各合作伙伴一道设法填补任何财务缺口,并确保本组织的工作不间断地继续开展下去。
Our commitment to public health, science and to serving all the people of the world without fear or favour remains absolute.
我们坚定不移地承诺维护公众健康,尊重科学,无所畏惧和不偏不倚地为全世界人民服务。
Our mission and mandate are to work with all nations equally, without regard to the size of their populations or economies.
我们的使命和任务是同所有国家平等合作,不论其人口或经济规模如何。
COVID-19 does not discriminate between rich nations and poor, large nations and small. It does not discriminate between nationalities, ethnicities or ideologies.
COVID-19不会区分富国与穷国,大国与小国,也不区分民族、种族或意识形态。
Neither do we. This is a time for all of us to be united in our common struggle against a common threat – a dangerous enemy.
我们同样不会区别对待。此时此刻,我们应团结一致,共同应对冠状病毒这一共同和危险的敌人。
When we are divided, the virus exploits the cracks between us.
如果我们四分五裂,病毒就会利用我们彼此间的裂痕乘虚而入。
We are committed to serving the world’s people, and to accountability for the resources with which we are entrusted.
我们致力于为全世界人民服务,并对托付给我们的资源负责。
In due course, WHO’s performance in tackling this pandemic will be reviewed by WHO’s Member States and the independent bodies that are in place to ensure transparency and accountability. This is part of the usual process put in place by our Member States.
在适当时候,世卫组织各会员国和负责确保透明度和问责制的独立机构将会审查世卫组织在应对这场大流行病方面的表现。这是我们会员国设定的一项常规程序。
No doubt, areas for improvement will be identified and there will be lessons for all of us to learn.
毫无疑问,将会找出需要改进的地方,而我们所有人都将从中吸取经验教训。
But for now, our focus – my focus – is on stopping this virus and saving lives.
但是就目前而言,我们的重点和我本人的重点是阻止这一病毒并拯救生命。
WHO is grateful to the many nations, organizations and individuals who have expressed their support and commitment to WHO in recent days, including their financial commitment.
世卫组织感谢最近几天向世卫组织表达支持和作出承诺(包括作出捐资承诺)的许多国家、组织和个人。
We welcome this demonstration of global solidarity, because solidarity is the rule of the game to defeat COVID-19.
我们欢迎这种全球团结一致的壮举。团结一致是我们战胜COVID-19的制胜法宝。
WHO is getting on with the job.
世卫组织正继续开展工作。
We are continuing to study this virus every moment of every day, we are learning from many countries about what works, and we are sharing that information with the world.
我们每天时时刻刻都在研究这种病毒,向许多国家了解哪些方法行之有效,同时向世界各国分享这些信息。
There are more than 1.5 million enrolments in WHO’s online courses through OpenWHO.org, and we will continue to expand this platform to train many more millions so we can fight COVID effectively.
通过OpenWHO.org网站,世卫组织在线课程的注册人数已超过150万。我们将继续扩大这一平台,培训更多的人才,以便大力抗击COVID-19。
Today we launched a new course for health workers on how to put on and remove personal protective equipment.
今天,我们为医护人员开设了一门新的课程,介绍如何穿戴和脱下个人防护装备。
Every day we bring together thousands of clinicians, epidemiologists, educators, researchers, lab technicians, infection prevention specialists and others to exchange knowledge on COVID-19.
每天,我们都会召集成千上万的临床医师、流行病学家、教育工作者、研究人员、实验室技术人员、感染预防专家等,交流有关COVID-19的知识。
Our technical guidance brings together the most up-to-date evidence for health ministers, health workers and individuals.
我们根据最新证据,向各国卫生部长、医务工作者和个人提供技术指导。
Yesterday I had the honour of speaking to heads of state and government from the 13 ASEAN-plus-three nations.
昨天,我荣幸地与东盟+3的13个国家的国家元首和政府首脑交谈。
It was inspiring to hear their experiences, and their commitment to working together to secure a shared future.
令人振奋的是,他们讲述了经验,并承诺一道努力确保共同的未来。
As a result of their experience with SARS and avian influenza, these countries have put in place measures and systems that are now helping them to detect and respond to COVID-19.
在经历了严重急性呼吸综合征(SARS)和禽流感之后,这些国家采取的措施和建立的系统有助于它们现在检测和应对COVID-19。
We’re also continuing to work with partners all over the world to accelerate research and development.
我们还将继续与世界各地的合作伙伴协同努力,加快研发速度。
More than 90 countries have joined or have expressed interest in joining the Solidarity Trial, and more than 900 patients have now been enrolled, to evaluate the safety and efficacy of four drugs and drug combinations.
已有90多个国家加入或表示有兴趣参加团结试验项目以评估4种药物和药物组合的安全性和有效性,目前已有900多名患者报名参试。
Three vaccines have already started clinical trials, more than 70 others are in development, and we’re working with partners to accelerate the development, production and distribution of vaccines.
三种疫苗已经开始进入临床试验,另有70多种疫苗在开发中。我们正在与合作伙伴一道加快疫苗的开发、生产和分送。
In addition to the Solidarity Trial, I am glad to say that WHO has convened groups of clinicians to look at the impact of corticosteroids and other anti-inflammatory drugs on treatment outcomes.
我还要很高兴地告诉大家,除了团结试验项目之外,世卫组织召集了一些临床医生来研究皮质类固醇和其他抗炎药物对治疗结果的影响。
Specifically, we are looking at oxygen use and ventilation strategies in patients. Any intervention that reduces the need for ventilation and improves outcomes for critically ill patients is important – especially in low-resource settings, to save lives.
具体来说,我们正在研究患者吸氧和使用呼吸机对策。任何能减少呼吸机需求和改善危重患者状态的干预措施都很重要,尤其是在资源匮乏的环境中。这有助于挽救生命。
Last week I announced the United Nations Supply Chain Task Force, to scale up the distribution of essential medical equipment.
上周,我宣布成立了联合国供应链工作队,以扩大基本医疗设备的分配。
Yesterday the first United Nations Solidarity Flight took off, transporting personal protective equipment, ventilators and lab supplies to many countries across Africa.
昨天,第一架联合国“团结航班”飞机起飞,将个人防护装备、呼吸机和实验室用品运往非洲许多国家。
The Solidarity Flight is part of a massive effort to ship lifesaving medical supplies to 95 countries across the globe, in conjunction with the World Food Programme and other agencies including Unicef, the Global Fund, Gavi, and the United Nations Department of Operational Support, Unitaid and others.
“团结航班”是与世界粮食计划署以及儿童基金会、全球基金、免疫联盟、联合国业务支助部、国际药品采购机制等合作,向全球95个国家运送救生医疗物资的大规模项目。
Whether it is by land, sea or air, WHO staff are working around the clock to deliver for health workers and communities everywhere.
无论是通过陆路、海路还是空运,世卫组织工作人员都在夜以继日地为世界各地的医务工作者和社区提供服务。
I would like to thank the African Union, the governments of the United Arab Emirates and Ethiopia, the Jack Ma Foundation and all our partners for their solidarity with African countries at this critical moment in history. I would like to thank President Ramaphosa and the Chairperson of the African Union Commission, Moussa Faki, for their leadership.
我要感谢非洲联盟、阿拉伯联合酋长国和埃塞俄比亚政府、马云基金会以及我们所有的合作伙伴在这一历史的关键时刻对非洲国家给予的援助。我要感谢拉马福萨总统和非洲联盟委员会主席穆萨·法基的领导。
The Solidarity Response Fund has now generated almost US$150 million from 240,000 individuals and organizations.
团结应对基金现已从24万名个人和组织那里筹集了近1.5亿美元。
This Saturday, some of the biggest names in music are coming together for the One World: Together at Home concert, to generate further funds for the Solidarity Response Fund.
本周六,一些音乐界的名星翘楚将齐聚一堂,参加“同一个世界:一同宅家”音乐会,为团结应对基金募集更多的资金。
But not just to raise funds, to bring the world together, because we’re one world, one humanity fighting a common enemy. I thank Lady Gaga, Global Citizen and all that are collaborating to put this concert together.
这场音乐会不只是为了募捐筹款,而是要让全世界团结起来,全人类一致抗击共同的敌人。我感谢Lady Gaga、全球公民运动以及所有合作举办这场音乐会的人士和机构。
We will continue to work with every country and every partner, to serve the people of the world, with a relentless commitment to science, solutions and solidarity.
我们将继续与每个国家和每个伙伴合作,通过坚持不懈地致力于科学、解决方案和团结,为全世界人民服务。
Since the beginning, WHO has been fighting the pandemic with every ounce of our soul and spirit. We will continue to do that until the end. That’s our commitment to the whole world.
世卫组织自疫情暴发以来,一直尽心竭力与这一大流行病作斗争。我们将继续披荆斩棘,奋力前行,阻断这场疫情。这是我们对全世界的承诺。
I thank you.
谢谢大家。
推荐关注
翻译神器 Search and Replace 134分钟CAT教程 | 计算机辅助翻译全攻略 如何做原文与译文对照 & 如何把对照格式做成纯文本? 如何利用ABBYY Aligner + Xbench制作记忆库 Glossary Converter 软件介绍 如何下载网页上的音频和视频? Paraconc 语料库检索工具 《生活大爆炸》资源1-12季 美剧《摩登家庭》1-11季 美剧《了不起的麦瑟尔夫人》1-3 季 神仙医疗剧 |《良医》1-3季 BBC迷你英剧《艾玛》 BBC迷你英剧《南方与北方》 《小妇人》1-3集英剧+电影 女性成长美剧《傲骨贤妻》1-7季 美剧《越狱》1-5 季全资源 暖心美剧《我们这一天》 英伦治愈神剧《德雷尔一家》1-4季 经典美剧《小谢尔顿》1-3 季 BBC迷你英剧《傲慢与偏见》 逆天美剧《我的天才女友》 校园情境美剧《绯闻女孩》1-6季 迷你美剧《荆棘鸟》1-8集 全资源 美剧《破产姐妹》1-6 季全资源 美剧《权力的游戏》1-7季全资源 英剧《神探夏洛克》1-4季全资源 英剧《唐顿庄园》1-6季全资源 《哈利波特》1-7季全资源 《老爸老妈的浪漫史》1-9季全资源 75个精彩英语演讲合集 《纸牌屋》资源1-6季 《老友记》全集(第1季至第10季) 美女英语老师 English with lucy 1-184 合集
回复“号内搜”,快捷搜索