【非马特约•名人作品展】0109期||非马/梁丽成
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎长城谣
文/非马(美国)
迎面抖来一条一万里长的脐带 孟姜女扭曲的嘴吸尘器般吸走了一串无声的哭◎THE LEGEND OF THE GREAT WALL
hurling towards youa ten-thousand-mile-longumbilical cord Meng Jiangnu’s twistedmouthsucks awaya string of hushed crieslike a vacuumcleaner * According to the legend, a section of Great Wall crumbled as Meng Jiangnu cried over the death of her husband who had been drafted to build the Wall.【张智中•鉴赏】
诗中,“一条一万里长的脐带”,正是长城之暗喻。脐带,本为连接胎儿和胎盘的管状结构,此处当暗指海外游子与祖国的密切关系。生理的脐带可以剪断,而心理的脐带,是永远也难以剪断的。而现在,那脐带般的万里长城,却迎面抖来:化静为动,正可凸显诗之动态美。你看,孟姜女的嘴,都已经哭得扭曲了,都已经哭得无声了——因为她那“一串无声的哭”,已被她那“扭曲的嘴”“吸尘器般吸走了”。写故国哀思,欲哭而无声(不仅无泪)——其程度,何其悲怆!于是,含诗题在内共36字的《长城谣》,便具有了震撼人心的力量。
汉诗英诗,均分两个诗节;只是,汉诗11行,英诗9行。再看题目,THE LEGEND OF THE GREAT WALL:《长城谣》之“谣”,本该对应ballad(歌谣),这里却以legend(传说)出之,乃根据诗中孟姜女传说而来。再看英诗后附之注释,对传说要义,一言以蔽之,诗人之良苦用心,可见。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
非马特约
◎趣事,闪闪发光
文/梁丽成
我的清晨驾驶木筏
一群小鱼儿
展开了调皮生动的一幕
只不过
替代日子的一种游戏
趣事,闪闪发光
河流跨越古今
轻而易举,迎来我的欢畅
渐渐地,寂静
被遗忘在山旮旯里
他聘请不朽的音乐家
又购买白云,做一套衣裳
草,绿绿地摇晃
鸟儿们和我
在上帝的脚下,捉迷藏
五月,田庄需要揣测
太阳的秘密
那是人间一个广袤的王冠
我侵入野花的地盘
只是想,沾染一点清新
◎命局
公鸡啄破了黑夜
一片曙光,打开门窗
赠送自在
以此来,交换趣旨
感情这一把钥匙
不但神奇,还咬噬生活
那一天
少不了泛滥的悲喜
由微风掌管
一条曲折离奇的桥
天地偶遇之后
谜,千方百计要素裹
人类挖掘
已被岁月埋葬的真伪
◎一扇心门
藤蔓的手脚
攀附着阳光,不停地
逃离生死的卧榻
今天,像旷野焕然一新
掩饰了苦厄
赞美宅楼,太柔情
真,还是假
困难也懂得,怜香惜玉
直到最后
暴风雨洗净了喧腾
笑涡,多么宝贵
玫瑰嫉妒,神秘的倩影
构成的真相
葬入了,无尽的大海
引起一片波涛汹涌
◎规律
但愿你灵魂的主人
对于这一刻
是纯净的,像残月
拥抱着广阔无垠的黑暗
多么深邃,世间
一直放任万物
又要统治你的贵贱
延续至高无上的矛盾论
当你摆脱了奴隶
无形的铁链
斋戒过去和未来的骄辱
清风播散一切希望
◎诫律
他与影子抢夺权力
在世道上
如同,两只撕咬的野兽
任凭天昏地暗
胜负果断起身长辞
他与影子抢夺财富
而日子
莫名地,攻击血肉之躯
显然生死的形体
就是一条巨大的蚂蝗
他早已抛弃了世界
长长的梦
被雷电无情地斩断
雨水、花草,围绕土屋
坚守着宁静的天性
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000
点击在看
送你小花花