查看原文
其他

[罗马尼亚]​维罗妮卡·巴拉杰:白雪的马匹拉着空气,从我们的面颊疾奔而过

百科诗派 百科诗派 2023-05-14

摄影:李裴


[罗马尼亚]维罗妮卡·巴拉杰的诗


女人啊,女人……

 

你几乎已经从故事中醒来

女人啊,女人

你流连于此

盛放着,直到在河岸边

干枯凋零

那每日蜿蜒涌动的河岸

难道你不想

以瀑发编织出

那一份期冀——等待某种召唤?

它对她吟唱着

虚幻寓言中的大海

女人,对着茫茫水域呢喃着

一种古怪的誓语

( 海浪之上的流浪者啊)

你的等待会将是一幅绝世名作

被困在这个游戏中的女人

剪短的发片前映现出

她亲爱的尤利西斯的面庞

夜晚

与大海撞击着

为那张面孔注入生命

它总在那些窗户间闪现

绕着整座房子

把稻草人吓得逃出了花园

喷泉滚沸着

小船独自启航

在噪音交织成的

声响中

它们从大海和天空涌来

方向偏离

尤利西斯,征服它们!

等待中的女人大声呼喊

在夜晚

现在的我已没有及腰长发

但我知道如何

将蜗牛与贝壳

移植到繁花盛开的门槛上

 

 

Woman,woman….

 

About awakening. Tale

Woman, woman,

you stay

and bloom till you dry and fade away

on the bank

with moving shores

don’t you want

to weave from you hair

the awaiting – the call?

it sings to her the sea

in false parables...

woman, are whispering the waters

in a strange vow

( vagabond over their waves)

your awaiting will be a masterpiece

the woman caught in the game,

is weaving from her cut hair

the face of her dear Ulysses

the night

in collusion with the sea,

is filling the face with life

it is haunting the windows,

going round the house,

chasing the scarecrow from the garden

the fountain is boilling

the boat starts to sail alone

in the large

sounds of crossed noises

from the sea and sky

deviate

Ulysses, conquer them!

shouts the woman over the awaiting

and night

I don’t have anymore my hair to the waist,

but I know to transplant

snails and shells

on the florid threshold.

 

 

幸福脸孔

 

欢宴之间

令人惧怕的恶鸟之音

中伤着

夜间宾朋的美德

转瞬即逝

在爱与沉醉中

他们歌唱着

来吧,陌生人,来到桌边

和姑娘们在一起

高脚杯里盛满美酒

受够了饮酒法令

傲慢的权力

我们在路上

目睹太多

危机四伏

从控制中释放

保留我们的希望

让我们分享

过往时光

如同同胞兄弟

我催促着你

去赢得

伶俐的夜色

去羞辱死亡

那只鸟儿,望向她,从高脚杯里

啜饮

盈满的善与恶

她唱着,走向死亡

带着一枚人类的灵魂

 

 

Happy face

 

In the middle of the feast

the song of the dreaded bird

was slandering

the virtue of the guests in the night

transient

through love and drunkenness

they were singing

come, you stranger, at the table

with virgins

and goblets of wine

sick of the law to drink

the power of arrogance

a lot we saw

on our ways...

dangers

freed from control

saved our hope

let’s share

the time of the past

like brothers

and I urge you

to reward the cunning

of the night

to insult the death

the bird, look at her, it sips

from the goblets

filled with good and bad

she sings and starts to die

having a human soul.

 

 

纹章学幻想

——给安德拉达

 

哦,大海啊

它亲吻着

我的右脚

我的左脚

我的心脏……

它滚烫的啮咬

留下的伤痕仿佛纹章

或大红锦缎,红宝石

以初恋的

金色火焰

转化我

仿佛人生

漂流的波浪

另一种倦惫的

离别,抵达……

当我

你和国王们

在此刻的

童话中

从一开始

就稳操胜券,生机勃勃

 

2015年8月

 

 

Heraldic fantasy

                                         To Andrada

 

oh, the sea,

kissing

my right foot,

my left foot,

the heart...

the hot bite,

heraldic sign

red brocade, ruby

changes me

in a golden fire

of the first love

as life

a fugitive wave,

and another tired

a departure, an arrival...

as I

and you and kings

in the fairy tale

of the moment

from a beginning

victorious and alive...

August, 2015


 

最终回响

——给马黛莉娅-帕特西亚

 

寒意经过时

犹如鬼魂

在我们之间

祖父、我和小丑

在照片中

在那虔诚的色调中

我们永远

陪伴着彼此

在一种

负疚的光线中

白雪的马匹

拉着空气

从我们的面颊疾奔而过

疾奔一气

紫色土耳其毡帽,就快

掉下来了

太过高大的小丑

有年轻的胡须

与釉光锃亮的微笑

它们笼罩在我们的

侧影轮廓之上

我们欢笑着

当冬天

经过此地

我们之间

濒临冰封的是

祖父的心脏

 

2015年8月



Laste resonance

                            To Medania –Patricia

 

ghostly

the cold passes

between us

my grandfather, me and the clown

from the picture

in pious colors

we stay joined

to each other

framed

by a guilty light

snow horses

pull the air

over the cheeks

and over

the violet fez, ready

to fall

the too tall clown

with the young moustache

and glossy smile

overshadows our

silhouettes

is laughing funnily

when the cold

is passing

between us

freezing

the grandpa’s heart.

August, 2015

 

 

独白

——给克里斯汀

 

一只奇美拉

在自我内部搅动

那是你的身影吗,上帝啊,

是的,“每个人都有自己的奇美拉”

波德莱尔如是说

潮湿、柔软、令人惧怖

我的奇美拉

我把她藏起来

像狡黠的喇合

把约书亚的探子藏了起来

耶利哥之战爆发之前

他们来城里打探

每一次惊恐发作

每一个梦里

每一次跨越

等候之洋的

重聚和分离

总是我在拯救她

 

 

Soliloquy

                                 To Christine

chimera

stirred by my inner self,

is your figure, oh God,

yes, chaque homme a sa chimere

was saying Baudelaire

damp, soft, fearful,

my chimera

I keep her hidden

as the skilled Rahav,

the concealer of the spies

that came to explore Jericho

before the battle

I resuscitate her

on each attack from fear

and in each dream

of arrival-departure

over our ocean

of awainting.

 

(Tr. YIN Xiaoyuan)



作者简介:

维罗妮卡·巴拉杰(VERONICA BALAJ)
记者,毕业于蒂米什瓦拉西方大学语言学系。于布加勒斯特取得新闻学硕士学位。曾在巴黎法国国际广播电台实习。2000年在瑞士纳沙泰尔大学攻读法语与文明史硕士。
曾凭借《巴尔塔扎拉2000》获得罗马尼亚作家联盟蒂米什瓦拉分会优秀奖;2004年获得罗马学院 “杰出证书”;2005年获“奥地利&罗马尼亚”文化协会奖;维也纳“勒瑙”诗歌奖;2009年获罗马“Don Luigi di Liegro”国际诗歌奖;2010年获罗马国际文化协会“Athanor”荣誉证书;2013年获以色列特拉维夫“金墨水”奖、布达佩斯国际诗歌节“大文本”奖;2015 年获蒂米什瓦拉文化协会及伊斯拉维奇大学主办的 “伊万·斯拉维奇”奖;2012&2014年,获耶路撒冷希伯来语作家协会荣誉证书;2018年获得加拿大蒙特利尔市政厅与罗马尼亚文化协会共同颁发的奖章及证书。

译者简介:

殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,曾被提名2021年度“手推车奖”、美国文学翻译协会“国家翻译奖”、美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖等。发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Chicago Review》《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《Poesia》《L’Ulisse》《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》《慕尼黑文学》、法国《Recours au poème》《Revue A》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》、斯洛文尼亚《Poiesis》、北马其顿《对话当代》、波黑《Susreti》等杂志,被收录入西班牙国际诗歌选集《Caminos sin fronteras》、德国汉堡出版大型国际诗选《Spring's Blue Ribbon》、葡萄牙大型文学选集《ACANTO》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,诗歌作品在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台、斯洛文尼亚国家广播电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)、2022北马其顿文化部“比托拉国际文学节”等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

濒危物种|[意大利]罗莎娜·杰玛:海滨木槿与蜜蜂

濒危物种|[意大利]曼努埃拉・切凯蒂:考拉

濒危物种|[孟加拉国]沙卡瓦·提普:孟加拉虎

濒危物种|[意大利]帕特里夏·巴格利昂:海豚

濒危物种|[西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷:萤火虫

濒危物种|[以色列]吉莉·哈莫维什:马赛马拉长颈鹿

濒危物种|意大利名厨诗人彼得罗·爱德华多·马莱尼《海中僧侣--地中海僧海豹》

濒危物种|[古巴]卡洛斯·曼努埃尔·戈麦斯《古巴骨雀鳝》

2022年犹太新年,他们的餐桌摆上了这种水果......

8位国际诗人笔下的月亮:百科诗派独家合作诗人中秋特辑

不会写诗的西班牙时尚界精英不是好编剧

【西班牙】阿尔贝托·吉劳 ▍凡白昼外的一切均隶属于黑夜,尽管通体明莹,令人存疑

【西班牙】桑托斯·多明格斯·拉莫斯 ▍而鸟儿载着伤痕,朝向最后界域的隐秘之光

【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者

【瑞士】洛尔夫·多彭伯格:微白岩蔷薇的禁欲主义

智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题

智利当代诗人凯瑟琳·霍赫  ▍ 殷晓媛 译

辛格尼亚・辛格妮的诗  ▍ 殷晓媛 译

智利当代诗人凯瑟琳·霍赫  ▍ 殷晓媛 译

当代杰出阿拉伯语诗人集萃[二] 殷晓媛 译

当代杰出阿拉伯语诗人集萃[一] 殷晓媛 译

【丹麦】尼尔斯·哈夫 ▍麻醉师们在讨论天文学

瓦西里•比塞罗夫 ▍以简练语言描述人生是怎样的考验?

《林风眠》 ▍艺术无国界•罗马尼亚画家纪念中国艺术大师

罗伯特•帕奎因《情人节2021》II

来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》

舞。女王陛下  ▍【意大利】托蒂•奥布赖恩

茉莉香气  ▍【保加利亚】亚历山大•舒尔巴诺夫

并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛

写在金属叶片上的诗 ▍【孟加拉国】阿里特拉•桑尼亚

石头的隐秘生活 ▍【西班牙】赫苏斯•吉梅内斯•多明格斯

那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》

【瑞典】阿蕾莎•里巴尔塔《中性之诗》

《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品

【秘鲁】哈维尔·雅克萨孔多 ▍《我的朋友屈原》

“喜鹊”这个词,我在镜中读到它 ▍【西班牙】鲁道夫•海兹勒

量子巨嘴鸟 ▍【加拿大】弗朗西斯•卡塔拉诺

德国盲诗人:娘胎里的我们都听到过这些声音......

西班牙诗人致现男友的前女友们  ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意

军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”

神做旧:一个中国人用古典日语翻译了葡萄牙人写的英文俳句

【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像

火焰与猛虎

印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心

【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)

外国人写起“无题”来也不遑多让?

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存