查看原文
其他

伊门・穆萨《巴尔的奥德赛》(外三首)

百科诗派 百科诗派 2023-05-14

伊门・穆萨(Imèn MOUSSA)
法语与比较文学博士、教师、“Rencontres Sauvages de la Poésie”联合创始人、“国际文学翻译学院——文学翻译领域促进协会”会员、《Trait-d'Union》杂志编辑部主任,着力于马格里布地区当代妇女文学创作活动相关研究。视觉艺术、文学创作及周游世界于她而言都是对于“深不可测”人性的探索。以特约作家兼摄影师身份与非洲、欧洲、北美及拉丁美洲多家艺术杂志上合作,包括《Débridé》《Cavales》《Lettres d'hivernage》《Grito de Mujer》《Souffles sahariens》《Le Pan Poétique des muses》《L'Imagineur》和《Les embruns》。著有两部论集:《当代马格里布妇女的性别和解放》(Le Manuscrit出版社,2023);《麦莎・贝作品中的女性形象》(欧盟联合大学出版社,2019)出版。出版个人诗集《Il fallait bien une racine ailleurs》(巴黎L'Harmattan出版社,2020)。



巴尔的奥德赛
伊门・穆萨

在我的地中海上,一艘船满载着非洲的梦想

海浪为他们鸣锣开道

跨越若干世纪跌宕起伏的旋律

 

我的地中海弥漫着焚烧身份文件的焦味

一种鄙夷

从未有过标准的色彩

从未有过正宗的风味

 

我目睹你的乘客背负着整个祖国,如同西西弗斯的巨石

然而,当它过于沉重

那是时候将它推进大海,而非继续向山上移动

最初是照片

而后是姓名

最后是口音

 

我的地中海有捕捞幻梦的症候

比如每天20个梦

比如每天50个梦

被恶风吹袭得肤色黝黑之人

 

所有国度都站在你的对面,我的地中海

沙哑的喉咙

支票上的零点向壁垒开火

坚信边界可以被征服

大声唱出万众皆兄弟。

 

在你波澜壮阔的图景中,我的地中海死亡是自由的

为了你在两边的平衡,我们摆脱了重量较轻的东西

你生病的孩子

 

公海上的掠影

阿里、优素福、德里斯、海耶特...

围绕墨西拿海峡旋舞

 

尤利西斯的海妖伸出她们的玉臂

阻止他们的梦想沉入深水

 

为他们指明通往伟大天国的捷径

直到他们来到上帝面前

 

选自《何处寻根》系列组诗(巴黎L'Harmattan出版社,2020)

 

 

L'Odyssée de Bahr

Imèn MOUSSA


Sur ma Méditerranée une barque transporte les rêves de l’Afrique.

Les vagues leur ouvre le chemin,

Des siècles et des siècles sur un même refrain.

 

Ma Méditerranée a le goût des papiers brûlés par l'identité traquée,

Méprisée.

Jamais la bonne couleur.

Jamais la bonne saveur.

 

Je vois tes passagers porter un pays comme le rocher de Sisyphe,

Puis, quand il pèse trop lourd,

Vient le temps de le jeter par-dessus bord au lieu de le faire rouler.

D'abord la photo,

Ensuite le nom,

Enfin les accents.

 

Ma Méditerranée a le mal des rêves repêchés,

Une vingtaine, par jour,

Une cinquantaine, par jour,

Des basanés malmenés par les vents mauvais.

 

Contre toi ma Méditerranée les États se liguent,

Des gorges se raclent,

Des zéros sur un chèque ouvrent le feu sur les obstacles,

Croyant apprivoiser les frontières,

Chantant à haute voix que nous sommes tous frères.

 

Sur tes vagues ma Méditerranée la mort est gratuite,

Pour te garder de chaque côté on te débarrasse de ce qui pèse moins lourd,

Tes enfants mal nées.

 

Au large flottent les ombres,

Ali, Youssouf, Driss, Hayet…

Ils dansent en ronde autour du détroit de Messine.

 

Les sirènes d'Ulysse leur tendent les bras,

Pour leur maintenir le rêve hors de l'eau,

 

Pour leur faire la courte échelle jusqu'au grand d'en haut.

Jusqu'au grand d'en haut.

 

Du recueil Il fallait bien une racine ailleurs, L’harmatan, Paris, 2020.   

 

书背

伊门・穆萨


在她窗前

她正牵着诗篇徜徉

她剪断时光的走线

向森林祈祷,雨中——万物之烛消融

 

在她窗前

她以糖喂养黑暗

恳求天使们

噬咬恶魔的心

她端立或正襟危坐,为众神献上祭品

 

在她窗前

她改变了河流的走向

向赤裸的酷刑抛撒玫瑰

赤足与狼群赛跑

叠放泉流,营救皇后,捕捉太阳

 

在她窗前

海面分开

有标记的小径留下划痕

在每个港口起锚

为水手们整理头发,调动风向

 

在她窗前

她奔向那个影子

天幕下的旋律荡漾开去

仿佛蜜蜂飞舞

 

在她窗前

她与星星订立了盟约

饮下小瓶的光,为词汇发明语言

 

于是在她窗前

她的梦...

 

本诗获2022年“蒙特莫朗西诗歌节”三等奖

 

 

À dos de livre

Imèn MOUSSA

À sa fenêtre

Elle a arpenté les poèmes

Elle a coupé les fils du temps

Elle a prié la forêt et fait fondre tous les cierges sous la pluie

 

À sa fenêtre

Elle a nourri les ténèbres de sucre

Elle a supplié les anges

Rongé le cœur des démons

Puis, donné des offrandes aux Dieux debout et assis

 

À sa fenêtre

Elle a changé le cours des rivières

Jeté quelques roses à la nudité des tortures

Fais la course aux loups pieds nus

Superposé les printemps, lâché les reines et attrapé les soleils

 

À sa fenêtre

Elle a ouvert la mer en deux

Rayé les chemins tracés

Levé l’ancre de tous les ports

Tressé les cheveux des marins et déplacé les vents

 

À sa fenêtre

Elle s’est ruée sur l'ombre

Remué la musique du ciel

Imité le battement d'ailes des abeilles

 

À sa fenêtre

Elle a pactisé avec les astres

Bu des fioles de lumières et inventé des langues aux mots

 

C’est ainsi qu’à sa fenêtre

Elle rêve…


Texte, Troisième prix au Printemps des Poètes, Montmorency, 2022.

 




抓牢彩虹

伊门・穆萨

 

明天会有明媚的天气

那一定是因为我爱你,你也爱我

至少这一刻是如此

 

突尼斯的大街小巷会沐浴在和煦的光线中

 

我们会十指相扣

阳光会照亮

内庭座椅与后花园里的铁丝网

 

从Souk Boumendil到Foundouk El Ghala

柔和清风会送来街头小贩的吆喝

 

路人愁云密布的脸会被我们的拥抱融化

 

海滨城门的鸽子学我们撒播飞吻

 

爱的涓流会涌入我们的盲眼

甜美微风会让我们忘记饥饿的嘴和贫乏的钱袋

 

你必须相信我

没有暴雨,没有狂风

红色和白色都会被照耀得一般美妙

 

那一定是因为我爱你,你也爱我

 

有那么一瞬间

我们开始呼吸

 

 

Accroche-toi à l’arc-en-ciel

Imèn MOUSSA

 

Il fera beau demain

C'est sûrement parce que je t'aime et parce que tu m'aimes

L’espace d’un instant

 

Il fera beau dans les rues de Tunis

 

On se tiendra par la main

Le soleil brillera

Entre les sièges du ministère et les barbelés du jardin de l'intérieur

 

Un vent câlin portera la voix des vendeurs ambulants

Du souk Boumendil à Foundouk El Ghala

 

Les visages nuageux des passants seront tempérés par nos étreintes

 

Pour nous imiter les pigeons de Bab Bhar distribueront des précipitations de baisers

 

Des torrents d'amour tomberont pour laver les yeux aveugles

Une brise de douceur nous fera oublier les bouches affamées et le déficit d'argent

 

Il faut me croire

Sans orage, sans bourrasque

Il fera beau sur le rouge comme sur le blanc

 

C'est sûrement parce que je t'aime et parce que tu m'aimes

 

L’espace d’un instant

Nous respirerons

 

 

Texte inédit


 

皮亚塔广场

伊门・穆萨

 

城市鸟群在头顶上铺开惊艳的景象

飞行的轻盈之姿

从一张面孔移向另一张面孔

它们从不歌唱,怕会淹没了我们在焦枯烈日下等待的声气

它们流过大街,模拟我们无声的梦境

它们渗入我们的步履

它们拍打翅膀

提醒我们,还有天空可供飞翔

......

昂起你的头



Place Piata

Imèn MOUSSA

 

Les oiseaux des villes déroulent au-dessus de nos têtes des paysages qui respirent.

D'un vol léger,

Ils se déplacent d'un visage à l'autre

Ils ne chantent pas par peur d'étouffer le bruit de notre attente sous un ciel d'été brûlé

Ils parcourent les rues en mimant nos rêves silencieux

Ils prennent part à notre marche

D'un battement d'aile

Ils nous rappellent que le ciel est permis 

Texte inédit

Chinese Translations : YIN Xiaoyuan
(殷晓媛 译)


本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

[意大利]宝拉・穆萨《巴鲁米尼》(外二首)

濒危物种|[意大利]安东尼奥·弗朗西斯科·佩罗齐《鹦鹉螺》

濒危物种|[保加利亚]热芙卡·巴尔塔日耶娃:鲸的自杀

濒危物种|[克罗地亚]米洛斯·朱尔杰维奇:黄边胡蜂

[罗马尼亚]维罗妮卡·巴拉杰:白雪的马匹拉着空气,从我们的面颊疾奔而过

濒危物种|[意大利]罗莎娜·杰玛:海滨木槿与蜜蜂

濒危物种|[意大利]曼努埃拉・切凯蒂:考拉

濒危物种|[孟加拉国]沙卡瓦·提普:孟加拉虎

濒危物种|[意大利]帕特里夏·巴格利昂:海豚

濒危物种|[西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷:萤火虫

濒危物种|[以色列]吉莉·哈莫维什:马赛马拉长颈鹿

濒危物种|意大利名厨诗人彼得罗·爱德华多·马莱尼《海中僧侣--地中海僧海豹》

濒危物种|[古巴]卡洛斯·曼努埃尔·戈麦斯《古巴骨雀鳝》

2022年犹太新年,他们的餐桌摆上了这种水果......

8位国际诗人笔下的月亮:百科诗派独家合作诗人中秋特辑

不会写诗的西班牙时尚界精英不是好编剧

【西班牙】阿尔贝托·吉劳 ▍凡白昼外的一切均隶属于黑夜,尽管通体明莹,令人存疑

【西班牙】桑托斯·多明格斯·拉莫斯 ▍而鸟儿载着伤痕,朝向最后界域的隐秘之光

【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者

【瑞士】洛尔夫·多彭伯格:微白岩蔷薇的禁欲主义

智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题

智利当代诗人凯瑟琳·霍赫  ▍ 殷晓媛 译

辛格尼亚・辛格妮的诗  ▍ 殷晓媛 译

智利当代诗人凯瑟琳·霍赫  ▍ 殷晓媛 译

当代杰出阿拉伯语诗人集萃[二] 殷晓媛 译

当代杰出阿拉伯语诗人集萃[一] 殷晓媛 译

【丹麦】尼尔斯·哈夫 ▍麻醉师们在讨论天文学

瓦西里•比塞罗夫 ▍以简练语言描述人生是怎样的考验?

《林风眠》 ▍艺术无国界•罗马尼亚画家纪念中国艺术大师

罗伯特•帕奎因《情人节2021》II

来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》

舞。女王陛下  ▍【意大利】托蒂•奥布赖恩

茉莉香气  ▍【保加利亚】亚历山大•舒尔巴诺夫

并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛

写在金属叶片上的诗 ▍【孟加拉国】阿里特拉•桑尼亚

石头的隐秘生活 ▍【西班牙】赫苏斯•吉梅内斯•多明格斯

那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》

【瑞典】阿蕾莎•里巴尔塔《中性之诗》

《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品

【秘鲁】哈维尔·雅克萨孔多 ▍《我的朋友屈原》

“喜鹊”这个词,我在镜中读到它 ▍【西班牙】鲁道夫•海兹勒

量子巨嘴鸟 ▍【加拿大】弗朗西斯•卡塔拉诺

德国盲诗人:娘胎里的我们都听到过这些声音......

西班牙诗人致现男友的前女友们  ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意

军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”

神做旧:一个中国人用古典日语翻译了葡萄牙人写的英文俳句

【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像

火焰与猛虎

印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心

【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)

外国人写起“无题”来也不遑多让?

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存