莱娜・鲁斯・斯特凡诺维奇 ▍外国诗人眼中的《周易》与中国古典神话
蛊*
[黑山共和国]莱娜・鲁斯・斯特凡诺维奇
告诉我你的绝望,彼此交换秘密
而世界还在转动
器皿中毒虫翻涌
无人打理的花园里
腐烂气息野草蔓生
儿时印刻的范式
几代人以来一直被忽视
最终朽坏崩摧
高贵女性杀伐果断
弃绝惰性
将杂草连根拔除
并清理创口
在呼风唤雨的仪轨中
她为深埋地下那些
带来诅咒的已故长老承担后果
她与混沌的领主们泾渭分明
让出王位
离开棋盘
Can full of worms
Lena Ruth Stefanovic
Tell me about your despair and I will tell you mine
Meanwhile the world goes on.
Can is full of worms
corruption grows like weed
in the untended garden;
Patterns imprinted in childhood
unexamined through many generations
have led to decay
Noble woman replaces inertia
with decisiveness
to uproot the weed
and clean out the wounds.
In a powerful ritual,
she takes responsibility
for the deceased elders who brought about the curse
She has no business with the lords of Chaos
Having turned over the king,
She walks away from the chessboard
*该作品灵感来源于《易经》第十八卦:山风蛊。
治水十三年
[黑山共和国]莱娜・鲁斯・斯特凡诺维奇
黄帝八世孙
在位期间
上统九霄、下接九泉的
圣者大禹王诞生了
孔子赞曰“禹,吾无间然矣”
华夏腹地洪灾扰攘
大禹之父奉命治水
九年时间
沿岸筑堤垒坝
却收效甚微
禹继承父志
“黄龙曳尾于前,玄龟负青泥于后”
更有农耕始祖后稷辅佐
关于他个人,人们所知甚少
成婚刚四天
受命治水的禹
便告辞新婚燕尔的妻
一别不知归期
禹,与属下风餐露宿十三年
殚精竭虑
手足长满老茧
三过家门
而不入
第一次他的妻子正在分娩
第二次儿子正牙牙学语
第三次少年已十岁
他从未进屋
还没到可以喘息的时候
洪水让人们流离失所
禹杀死相柳,活捉无支祁
焚烧瘴疠弥漫的沼泽——
世界
再次变得宜居
疏浚河床
减轻洪水对田地的冲击
华夏文明自此繁盛于
黄河两岸
他的心血开启崭新纪元
万物从此
从古老恐惧中抽身而出
自然流淌
Thirteen years of flooding
Lena Ruth Stefanovic
During the reign of
8th great –grandson of the Yellow Emperor
a cosmic ruler and lord of the underworld –
sage –king Yu the great,
praised by Confucius for his virtues,
Chinese heartland was plagued by floods.
Yu’s father was tasked to control the flooding
he spent nine years building dikes and dams along
the riverbanks,
but his great efforts had failed.
Yu continued his father’s work
assisted by yellow dragons, black turtles
and mythical master Houji
about whom little is concretely known.
Yu had only been married for four days
when he was given the the task of taming the flood.
He said good bye to his wife,
saying he did not know when he would return.
Yu ate and slept with common workers for thirteen years
sacrificing his body to control the floods,
his hands and his feet thickly covered with callus.
he passed by his own family’s doorstep three times,
but he did not return.
The first time he passed, he heard that his wife was in labor.
The second time he passed by, his son could already call out to his father.
The third time Yu was passing by, his son was older than ten years old.
Each time Yu refused to go in the door,
he could not rest
while the flood rendered people homeless.
Yu killed demons and banished monsters
and he drained noxious swamps –
making the world fit
for people to live in it again.
He dredged the riverbeds
relieved floodwater into the fields
and Chinese culture flourished
along the Yellow River.
His efforts created a new time,
choices were made
of that which flows naturally,
without being inhibited by the old fears.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
2023年3.8妇女节专题:“SAY HER NAME” [5] ▍[墨西哥]安赫莉卡・桑塔・奥拉娅《弗里达・卡罗》
2023年3.8妇女节专题:“SAY HER NAME” [4] ▍[意大利]安娜・玛丽亚・达里奥《索尼娅》
2023年3.8妇女节专题:“SAY HER NAME” [3] ▍[意大利]丽塔・帕西利奥《安娜・玛丽亚》
2023年3.8妇女节专题:“SAY HER NAME” [2] ▍[意大利]劳拉・佩佐拉《你的名字叫丽塔》
2023年3.8妇女节专题:“SAY HER NAME” [1] ▍[哥斯达黎加]兰德尔・罗克《约卡斯塔·瓦勒》
[罗马尼亚]维罗妮卡·巴拉杰:白雪的马匹拉着空气,从我们的面颊疾奔而过
濒危物种|意大利名厨诗人彼得罗·爱德华多·马莱尼《海中僧侣--地中海僧海豹》
【西班牙】阿尔贝托·吉劳 ▍凡白昼外的一切均隶属于黑夜,尽管通体明莹,令人存疑
【西班牙】桑托斯·多明格斯·拉莫斯 ▍而鸟儿载着伤痕,朝向最后界域的隐秘之光
【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者
智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利